Hej, @jonthepet Tack för en…

Hej, @jonthepet
Tack för en massa strängar för tillägget complianz-gdpr. Jag började kolla dem, men upptäckte snart att:

  • Du verkar genomgående ha översatt ordet ”please” med ”vänligen”. För det mesta hoppar vi över det ordet.
  • Citationstecken som skrivs ut i användargränssnittet gör vi vanligtvis om till ”grafiska”. På en PC skriver man det genom att hålla ned knappen ”Alt” medan man skriver 0148 på siffertangentbordet.
  • Stundtals har du bara översatt ”ord för ord” utan att anpassa till normal svenska. Ett exempel: ”Antingen försök igen, eller om detta misslyckas; våra moderatorer kommer att undersöka ärendet ytterligare och automatiskt uppdatera beskrivningarna.”
  • För variabler, kolla om det finns någon kommentar från tilläggsförfattaren som förtydligar hur variabeln används. I följande sträng är %s ett telefonnummer, så prepositionen ”på” bör tas bort: ”eller via telefon på %s”.
  • I strängen ”Juridiska dokument – Complianz” bör du använda ett något längre streck i mitten ndash/Alt+0150

Läs gärna igenom https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ och gå med i den svenska Slack-gruppen där du är välkommen att chatta med andra volontärer för att be om återkoppling, granskning mm. Jag låter dina väntande strängar ligga kvar ett tag.

FYI @elbogen