Meddelande till @andlun57 HallĂĄ där….

Meddelande till @andlun57
Hallå där. Jag gjorde dig just till svensk översättningsredaktör för ditt eget tillägg.
Jag ändrade ett par småsaker:
1. För att användare lättare ska kunna vara säker på att hen hittat rätt tillägg översätter vi aldrig själva namnet på tillägget. Se därför till att du inte använder tilläggets namn på oväntade platser. Om du någonstans behöver anvädna exakt samma sträng som en rubrik bör du använda _x()
2. För färgscheman tog jag mig friheten att ändra varianternas namn till att börja med liten bokstav. Du vacklade mellan stor och liten begynnelsebokstav. Ändra tillbaka om jag gissade fel.
3. Gå gärna med i Slack, så kan du chatta med teamet (som huvudsakligen är jag i Barcelona och Fredrik @elbogen i Obbola). Här ovan finns länkar som förhoppningsvis låter dig gå med direkt i den svenska chatten, om det inte funkar av någon anledning kan du börja med att gå med i den globala chatten för WordPress-volontärer, via https://make.wordpress.org/chat/. När du gör det skapas en virtuell adress som består av ditt användarnamn andlun57 i domänen chat.wordpress.org, och den kan du då använda för att gå med i svenska Slacken wpsv.slack.com/signup/

PS! Hitta gärna på ett riktigt ”namn” för ditt tillägg. ”Circular Year Planner” är beskrivande och saknar något unikt, i stil med ”Borealis Planner”.

Message to @pinovero Hi, I…

Message to @pinovero
Hi,
I can see that you have suggested translations of the plugin tp-rest-booking to a large number of locales.
However, if WordPress is configured to use en_US, the biggest locale, corresponding to roughly 43% of all WordPress sites, then no translation functions are called, and the site will show whatever strings are written by the plugin directly.
Therefore, you probably want to change all visible strings in your plugin to US English.
Also, the WordPress Polyglots team uses English as its common source language. Most locale teams wouldn’t undertake checking translations from any other language.

I’d suggest that you join the global Slack team for WordPress contributors via https://make.wordpress.org/chat/. That will give you chat communication with many volunteers. (And I could had written you a direct message on Slack instead of mentioning you in this post).

In your Swedish translation, you didn’t follow our Style guide, see https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/
Pay special attention to:

  • printed quotation marks
  • horizontal ellipsis
  • correct translations (you seem to have mixed ”date” and ”data”; ”insertion” and ”deposit”)
  • use of endash

Please see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/ for some ideas of how you can ask your users to volunteer translations.

I’m going to bulk reject your Swedish strings, expecting you to quickly change the source strings to en_US.

Best regards,
Tobi
FYI @elbogen

Meddelande till @aas311 Hej Gunnar….

Meddelande till @aas311
Hej Gunnar.
Välkommen till gänget och tack för dina bidrag till en svensk översättning av event-tickets och the-events-calendar.
Om du vill få högre träffsäkerhet i dina översättningar kan det vara god idé att kolla in https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/
Där hittar du också information om hur du via Slack kan chatta med mig och Fredrik ( @elbogen ) så ger vi gärna lite extra tips om saker att tänka på.
Ha det!
/Tobi

Message for @learnpresslms I can…

Message for @learnpresslms
I can see from your profile page https://profiles.wordpress.org/learnpresslms/#content-translations that you’ve suggested thousands of strings for a large number of locales.
But at the same time, you didn’t even glance through your strings yourself to remove errors that are visible to people, who don’t know the target language, like ”sometimes placeholders are kept, other times translated”.
It’s not fair to expect GTE’s for 15 locales to spend their own time on checking/improving your machine translations.

The WordPress’ Polyglots handbook expects suggested strings to be checked by a phyisical person who knows the target language well, ref: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/

You should always strive to follow the style guides and term glossaries of the various locales. Many of these are linked to from https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/glossaries-and-style-guides-per-locale/ but more teams may actually have a glossary.

Until now, I’ve suggested bulk rejection as the best approach for this kind of abuse.
But in this case, since you seem to be sponsored by the plugin developer, I’m turning the other way. You’ll get to ”eat your own dog food”, since I’ve now made you PTE for Swedish.

PS! We’ve got some suggestions on how plugin developers would be able to cooperate with the community, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

FYI: @thimpress and the fellow locale teams’ GTE’s: #cs_CZ #es_ES #es_CO #es_CR #es_EC #es_MX #es_VE #fa_IR #it_IT #ko_KR #nl_NL #nl_BE #ru_RU #sv_SE #vi

Meddelande till @robertmichalski Ă–nskar kommentarer…

Meddelande till @robertmichalski

Önskar kommentarer och feedback till varför översättningar inte godtas så man kan göra dem bättre. Famlar i mörkret, inget att gå på.

Jag tar och svarar här på din kommentar från översättningsplattformen.
Du hittar en del svar pĂĄ https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

  • För text som skrivs ut använder vi inte raka citationstecken, utan grafiska (Alt+0148 – ”).
  • PĂĄ engelska är ofta snedstreck (/) omgivna av mellanslag, som vi pĂĄ svenska helst tar bort.
  • Innan du skickar in en sträng bör du läsa den en extra gĂĄng och kontrollera att den känns smidig pĂĄ svenska. Ibland behöver vi ändra ordens ordning lite mer eller kanske hitta ett annat uttryck som känns mer idiomatiskt pĂĄ svenska.

När vår (nästan) outtröttliga hjälte Fredrik @elbogen granskar tusentals strängar i veckan går det fort. Ibland råkar han klicka bort strängar som faktist är ok.

Jag kollade igenom de strängar från dig som stod som väntande just nu. Överlag var de helt ok. Jag fixade några småsaker och gav en svarskommentar om citationstecken. Och du är nu svensk översättningsredaktör för tillägget ifråga.

I dokumentet jag länkade till (och även på denna sida) finns det instruktioner om hur du kan gå med i den svenska Slack-gruppen där du kan chatta med oss om du undrar över något.

Message to @acyba I want…

Message to @acyba
I want to inform you that we recently rejected a large number of Swedish string translations from you in bulk.

The reason for this is that way too many strings were:

  • incorrectly translated;
  • didn’t follow the Swedish term glossary; and/or
  • didn’t follow the Swedish style guide.

We would like to remind you about the general expectations for WordPress translations, especially that before translations are submitted, they should always be checked by someone who knows the target language well. Machine Translations are slowly getting better, but they are still not good enough to be used without human checks. And it is NOT the responsibility of volunteer translation editors to spend a big chunk of their limited time for volunteer contribution to fix bad machine translations from anyone.
(Their role is more about building, mentoring, and maintaining their team of volunteer translators.)

We have gathered some advice around this, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

Meddelande till @gunnardp Hej. Välkommen,…

Meddelande till @gunnardp
Hej.
Välkommen, och tack för dina bidrag till den svenska översättningen av https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/wp-last-modified-info/
Överlag ser det riktigt bra ut. Jag och @tobifjellner (Tor-Björn) hoppas att du är intresserad av att bli svensk PTE (översättningsredaktör) för detta tillägg. Det innebär att dina översättningar accepteras automatiskt så att du inte behöver vänta på att någon kommer och granskar dem. När 90 % av strängarna är översatta kommer ett språkpaket för tillägget att skapas och automatiskt distribueras via WordPress uppdateringar.

@tobifjellner som granskade dina bidrag nämner ett par saker att tänka på:
• Håll koll på att eventuella skiljetecken i slutet av strängen stämmer överens (kolon saknades på några ställen) (Men punkten efter ”Misc.” fanns där för att det var en förkortning, så ingen punkt i översättningen.
• I detta sammanhang översätts last/latest hellre med ”senast” (och inte ”sist”)
• Kontexten ”block keyword” innebär att texten kommer att användas för något programrelaterat. Undvik åäö där. ”senast-ändrad” → ”senast-aendrad”
• ”at” handlar ofta om tid, så ”kl.” brukar bli en bra översättning.

Läs gärna guiden som finns på https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Gå gärna med i den svenska Slack-gruppen och kanalen ”translations”. Där hjälps vi alla åt när man har funderingar och frågor som det ibland blir när man översätter.

Du kan bjuda in dig själv via ett formulär på https://wpsv.se/wpsv-slack/

Hej @pevede Tack för att…

Hej @pevede
Tack för att du börjat bidra till den svenska översättningen av temat Ollie.
Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ för att bättre undvika olika vanliga misstag. Där hittar du också information om hur du smidigt kan kontakta mig och @elbogen (Fredrik) om du vill fråga något.

Message for @tlartaud Hi, You’ve…

Message for @tlartaud
Hi,
You’ve just uploaded quite a few strings into https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/customer-area/
And I can see that you’ve suggested strings for a lot of other locales, as well.

I have a couple of questions:

  • How did you source these translations? If you got them from users, then the best approach would be that each user registered an account and wordpress.org and submitted the strings in their name.
  • Are you aware about the role CL-PTE (cross locale PTE)? (You can read more in https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/roles-and-capabilities/#cross-locale-project-translation-editor )
  • Could you please join the global Slack team for WordPress contributors via https://make.wordpress.org/chat/ in order to enable more direct two-way communication?

Meddelande till @wpveronika Tack för…

Meddelande till @wpveronika
Tack för alla strängar du föreslagit till https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/business-directory-plugin/
Jag och @elbogen hoppas att du är intresserad av att bli svensk PTE (översättningsredaktör) för detta tillägg. Som ett första steg vore det i så fall jättebra om du kunde gå med i den svenska Slack-gruppen för WordPress så att vi kan ge dig lite återkoppling på saker du kan behöva ändra en aning. Du kan bjuda in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ och sedan tjoa till i kanalen ”translations”.
Du hittar mer information om stil m.m. i https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/