Meddelande till @wibergsweb Nu har…

Meddelande till @wibergsweb
Nu har jag gjort dig till svensk översättningsredaktör för dina egna tillägg. Kolla gärna igenom https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ för mer information om saker att tänka på i de svenska översättningarna. Där hittar du också information om hur du kan kontakta oss (framför allt via Slack) om du vill fråga något.

Meddelande till @fjellgren Hej, Jag…

Meddelande till @fjellgren
Hej,
Jag ser att du bidragit med en rad strängar för tillägget https://wordpress.org/plugins/ideapush/ – härligt! Även @kebbet har föreslagit strängar… och nu sitter jag och @elbogen och försöker att sammanjämka det hela till en helhet.

Det vore jättebra om du kunde gå med i den svenska gruppen på Slack (du kan bjuda in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ ) och sedan kom till kanalen ”translations”, så att du kan delta i diskussionen.

Tills vidare lämnar jag kvar strängar med orden ”tavla”/”bräde” som väntande.

Meddelande till @tvillingforalder Hej, Jag…

Meddelande till @tvillingforalder
Hej,
Jag ser att du har bidragit med översättningar för https://sv.wordpress.org/plugins/uni-woo-custom-product-options Härlig!

WordPress bygger helt på frivilliga insatser, så ditt bidrag är värdefullt. Men: Eftersom en typisk WordPress-installation kommer att visa strängar från ett tema och en rad olika tillägg strävar vi efter att i vissa avseenden hålla en gemensam terminologi och stil i de svenska översättningarna. När någon av huvudredaktörerna för den svenska översättningen klickar på ”reject” finns det nästan alltid ett skäl till det. Det vore bra om du kunde kolla igenom https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ för att kanske bättre förstå varför vi inte släpper förbi vissa strängar (och varför du bara skapar merjobb för både dig själv och andra om du laddar upp samma översättning gång på gång).

Dessutom vore det fint om du kunde gå med i den svenska Slack-gruppen, där vi i kanalen #translations kan ge återkoppling.
Det finns två mål att sträva mot:
1. När vi ser att du håller en tillräckligt stabil nivå på översättningen gör vi dig till redaktör för den svenska översättningen av detta tillägg så att du inte behöver vänta på att någon ska granska dina strängar.
2. När minst 90 % av strängarna i tillägget är översatta (och godkända) kommer ett svenskt språkpaket att skapas för tillägget och automatiskt distribueras via sidan för uppdateringar i WordPress. (612 av 680 strängar behöver alltså ha ”grön” status.)

Meddelande till Fredrik Hed Hej…

Meddelande till Fredrik Hed
Hej @thrandor
Jag granskade just några strängar du föreslagit för ”tweet-old-post”. Tack. Jag vill bara passa på att berätta ett par saker att ha i åtanke:
1. Översättningspaket för tillägg och teman skapas först när åtminstone 90 % av strängarna i koden är översatta (och godkända). Så även om jag just godkände nästan alla dina strängar (utom en) så är det fortfarande en bit kvar.
2. Om du är intresserad, kan vi göra dig till svensk översättningsredaktör för detta tillägg. Då blir dina översättningar ”gröna” direkt när du lägger in dem. Men i så fall skulle jag vilja be att du först går med i den svenska Slack-gruppen för WordPress så att vi får en smidigare väg för kommunikation och samverkan än denna post. Du kan bjuda in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ När du väl är där kan du gå med i kanalen ”translations” och tjoa till.

Message to @simpleform Hi, I’m…

Message to @simpleform
Hi,
I’m one of the translation editors for Swedish. I’ve got a feeling that you’re constantly/repeatedly submitting translations based on machine translation and/or blindly using translation memory.
Please understand that submitting strings in a language you don’t know well means that you push workload on the volunteer translation editor teams for various target languages.

If you want to discuss this, feel welcome to join the ”polyglots” channel on the global Slack team for WordPress contributors.

Meddelande till ”anvandare” från översättningsteamet…

Meddelande till ”anvandare” från översättningsteamet
Hej @anvandare
Jag ser att du har varit flitig och skickat in översättningar för flera tillägg. Och min översättningsredaktörskollega @elbogen har likaledes varit flitig med att granska dina översättningar. För att få till smidigare återkoppling om vilka småsaker vi behöver fixa etc föreslår jag att du går med i den svenska Slackgruppen (bjud in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ ) och kanalen ”translations”.

Mycket av det vi kollar och fixar finns beskrivet i https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till ”westart” Hej @westart…

Meddelande till ”westart”
Hej @westart
Vad kul att du har börjat översätta https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/revisionary/
Det finns ett par småsaker du behöver tänka på:

  • formatkoder för datum och tid
  • citationstecken.

Du kan läsa mer här: https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Överlag tycker jag att dina översättningar ser riktigt bra ut. Därför:
Om du kommer med i en svenska Slack-gruppen där vi har chatt-kontakt på svenska kring bl.a. översättning av WordPress, så gör vi dig gärna till svensk PTE (Project Translation Editor) för detta tillägg. Då kommer dina översättningar att bli gröna direkt, i stället för gula.
Du bjuder in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/

Meddelande till @karolinali Hej och…

Meddelande till @karolinali
Hej och tack för de strängar du översatt i https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/florapress/
Ett språkpaket för ett tillägg eller ett tema skapas och distribueras automatiskt, men först efter att åtminstone 90 % av strängarna i tillägget/temat har översatts (och godkänts av en översättningsredaktör).
För detta tillägg är det en bit kvar till 90 %. Om du vill är du hjärtligt välkommen att fortsätta bidra med svenska strängar för detta tillägg (och om du fortsätter hålla samma goda kvalitet kan vi snart göra dig till översättningsredaktör för tillägget, så kommer dina strängar att godkännas direkt när du skriver in dem).
Kom gärna med i den svenska Slack-gruppen för WordPress (du kan bjuda in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ ) och kom till kanalen ”translations” om du vill veta mer och ha chatt-kontakt med andra svenska översättare.
Om du vill ”provköra” dina översättningar direkt kan tillägget https://wordpress.org/plugins/force-update-translations/ vara till hjälp.

Meddelande till @styrketrappan Hej Per….

Meddelande till @styrketrappan
Hej Per. Kul att du börjat översätta https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/sensei-lms/
Du vet väl att du kan ha hjälp av vår stil- och komma igång-guide: https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/
Om du fastnar någonstans, hör gärna av dig via chatt-plattformen Slack (bjud in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ ) i kanalen ”translations”.
Om dina översättningar håller kan vi göra dig till översättningsredaktör för Sensei, så att du inte behöver vänta på att någon annan ska kontrollera dina strängar.

Meddelande till @davorn Här är…

Meddelande till @davorn
Här är en hälsning från teamet som håller koll på svenska översättningar av WordPress. Jag ser att du börjat översätta https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/sports-leagues/ Härligt!
Det finns en del saker att tänka på om du vill få till en svensk översättning. Ett språkpaket skapas först när åtminstone 90 % av strängarna i WordPress-tillägget har översatts (och godkänts), och som du kanske märkt är det frågan om ganska många strängar.
Dessutom har vi en del stilregler och överenskommen terminologi att hålla reda på.
Du kan läsa mer om allt detta i https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Det kan finnas en del finurligheter som kan hjälpa dig att snabbare nå i mål. Exempelvis kanske det går att importera färdiga översättningar av namn på länder.

Jag föreslår att du går med i den svenska Slack-kanalen, där vi har chatt-kontakt med varandra. Där kan du snabbare få svar på eventuella frågor när du kör fast, och ganska snart själv erhålla redaktörsroll för översättningen du arbetar med så att du inte behöver vänta på att någon annan ska granska dina översättningar.

PS! Om du vill kunna börja använda din partiella översättning redan nu kan du prova tillägget https://wordpress.org/plugins/force-update-translations/