Meddelande till @andlun57 HallĂĄ där….

Meddelande till @andlun57
Hallå där. Jag gjorde dig just till svensk översättningsredaktör för ditt eget tillägg.
Jag ändrade ett par småsaker:
1. För att användare lättare ska kunna vara säker på att hen hittat rätt tillägg översätter vi aldrig själva namnet på tillägget. Se därför till att du inte använder tilläggets namn på oväntade platser. Om du någonstans behöver anvädna exakt samma sträng som en rubrik bör du använda _x()
2. För färgscheman tog jag mig friheten att ändra varianternas namn till att börja med liten bokstav. Du vacklade mellan stor och liten begynnelsebokstav. Ändra tillbaka om jag gissade fel.
3. Gå gärna med i Slack, så kan du chatta med teamet (som huvudsakligen är jag i Barcelona och Fredrik @elbogen i Obbola). Här ovan finns länkar som förhoppningsvis låter dig gå med direkt i den svenska chatten, om det inte funkar av någon anledning kan du börja med att gå med i den globala chatten för WordPress-volontärer, via https://make.wordpress.org/chat/. När du gör det skapas en virtuell adress som består av ditt användarnamn andlun57 i domänen chat.wordpress.org, och den kan du då använda för att gå med i svenska Slacken wpsv.slack.com/signup/

PS! Hitta gärna på ett riktigt ”namn” för ditt tillägg. ”Circular Year Planner” är beskrivande och saknar något unikt, i stil med ”Borealis Planner”.

Meddelande till @mvirik Ă–verlag var…

Meddelande till @mvirik
Överlag var dina svenska översättningar bra, så jag har gjort dig till svensk PTE för dina egna tillägg.
Ett par saker att tänka på:
När du har mellanslag som tusentalsavgränsare bör du använda hårt mellanslag (   eller Alt-0160 )
Använd inte emdash. Välj endash i stället Alt-0150.

Message to @pinovero Hi, I…

Message to @pinovero
Hi,
I can see that you have suggested translations of the plugin tp-rest-booking to a large number of locales.
However, if WordPress is configured to use en_US, the biggest locale, corresponding to roughly 43% of all WordPress sites, then no translation functions are called, and the site will show whatever strings are written by the plugin directly.
Therefore, you probably want to change all visible strings in your plugin to US English.
Also, the WordPress Polyglots team uses English as its common source language. Most locale teams wouldn’t undertake checking translations from any other language.

I’d suggest that you join the global Slack team for WordPress contributors via https://make.wordpress.org/chat/. That will give you chat communication with many volunteers. (And I could had written you a direct message on Slack instead of mentioning you in this post).

In your Swedish translation, you didn’t follow our Style guide, see https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/
Pay special attention to:

  • printed quotation marks
  • horizontal ellipsis
  • correct translations (you seem to have mixed ”date” and ”data”; ”insertion” and ”deposit”)
  • use of endash

Please see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/ for some ideas of how you can ask your users to volunteer translations.

I’m going to bulk reject your Swedish strings, expecting you to quickly change the source strings to en_US.

Best regards,
Tobi
FYI @elbogen

Meddelande till @dottemannen Tack för…

Meddelande till @dottemannen

Tack för dina bidrag till den svenska översättningen av Tutor LMS.
Överlag är dina översättningar så bra att jag har gjort dig till översättningsredaktör (PTE) för projektet.
Nu kan du alltså dubbelkolla dina egna översättningar och godkänna dem.
Läs gärna igenom vår stilguide https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ och gå med i den svenska Slack-domänen, där vi kan chatta om svenska översättningar i kanalen ”translations”.

En sak till: jag är global mentor för hela Polyglots-teamet och såg att du föreslog en ny språkversion för svenska. Som du vet har vi redan sv_SE, och det räcker mer än väl, så jag publicerade inte det inlägget.

Vänliga hälsningar
Tor-Björn

”Köp nu”
Citationstecken behöver vara rundade ” (Alt-0148)

Du har översatt tutor både som handledare och ”tutor”. Försök hålla samman din terminologi

”plugin” översätter vi helst som tillägg.

Order ĂĄterbetalad framgĂĄngsrikt
Hellre
Ordern är återbetald

Porträtt horisontell
Kolla hur strängen används. Kanske ”Horisontellt porträtt” blir bättre?

Generate course outlines
är inte kurskonturer. outline i detta sammanhang betyder snarare struktur

Get detailed insights on courses, students, earnings, statements, and do so much more with advanced analytics.
å detaljerade insikter om kurser, studenter, intäkter, uttalanden och gör så mycket mer med avancerad analys.
Här är statements inte uttalanden, utan ungefär ett ”kontoutdrag”.

Reimagined Course & Quiz Builder
Omarbetad kurs- och frĂĄgesportbyggare
Quiz är snarare ”prov” eller ”test” i detta sammanhang

Empty shopping cart
har du översatt med
Tom varukorg
Kolla om det kanske snarare är ett kommando, alltså ”Töm varukorg”.

minimum_purchase med bara gemener och ett underscore ser ut som någon sorts parameter. I dessa fall bör du undvika åäö. Snarare än ”minimiköp” kanske det är bättre att behålla strängen som ser ut på engelska.

FYI @elbogen

Meddelande till @aas311 Hej Gunnar….

Meddelande till @aas311
Hej Gunnar.
Välkommen till gänget och tack för dina bidrag till en svensk översättning av event-tickets och the-events-calendar.
Om du vill få högre träffsäkerhet i dina översättningar kan det vara god idé att kolla in https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/
Där hittar du också information om hur du via Slack kan chatta med mig och Fredrik ( @elbogen ) så ger vi gärna lite extra tips om saker att tänka på.
Ha det!
/Tobi

Message for @learnpresslms I can…

Message for @learnpresslms
I can see from your profile page https://profiles.wordpress.org/learnpresslms/#content-translations that you’ve suggested thousands of strings for a large number of locales.
But at the same time, you didn’t even glance through your strings yourself to remove errors that are visible to people, who don’t know the target language, like ”sometimes placeholders are kept, other times translated”.
It’s not fair to expect GTE’s for 15 locales to spend their own time on checking/improving your machine translations.

The WordPress’ Polyglots handbook expects suggested strings to be checked by a phyisical person who knows the target language well, ref: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/

You should always strive to follow the style guides and term glossaries of the various locales. Many of these are linked to from https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/glossaries-and-style-guides-per-locale/ but more teams may actually have a glossary.

Until now, I’ve suggested bulk rejection as the best approach for this kind of abuse.
But in this case, since you seem to be sponsored by the plugin developer, I’m turning the other way. You’ll get to ”eat your own dog food”, since I’ve now made you PTE for Swedish.

PS! We’ve got some suggestions on how plugin developers would be able to cooperate with the community, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

FYI: @thimpress and the fellow locale teams’ GTE’s: #cs_CZ #es_ES #es_CO #es_CR #es_EC #es_MX #es_VE #fa_IR #it_IT #ko_KR #nl_NL #nl_BE #ru_RU #sv_SE #vi

Message for @microsoftstart A recent…

Message for @microsoftstart
A recent batch of translations from you for the Swedish version of the plugin https://wordpress.org/plugins/microsoft-start/ have clear signs of being AI-generated.
Since the volunteer capacity of the #sv_SE team is too limited, we’re not going to check your translations going forward, but have instead set your account as PTE.
Please ask your translators (AI or human…) to follow the Style Guide and Glossary for Swedish, see https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till @wpveronika Hej, Tack…

Meddelande till @wpveronika
Hej,
Tack för din överlag goda översättning av business-directory-plugin.

Jag har rättat några småsaker och bett dig att ändra några andra via översättningskommentarer. Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ först.

För smidighets skull har jag gjort dig till översättningsredaktör för detta tillägg. Gå gärna med i Slack så kan du kontakta mig eller @elbogen (Fredrik) om du undrar över något.

Meddelande till @perlin Hej, Tack…

Meddelande till @perlin
Hej,
Tack för alla strängar du översatt i https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/simply-schedule-appointments/dev/sv/default/
Jag har fixat några småsaker jag märkte när jag kollade igenom, men kan ha missat något.
Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ om du inte redan gjort det. Där hittar du också information om hur du kan kontakta det svenska teamet om du vill bolla idéer, få feedback m.m. Dessutom kan vi då göra dig till svensk översättningsredaktör för detta tillägg, så att du inte behöver vänta på att jag eller @elbogen kollar dina strängar.

Det är en bit kvar tills ett svenskt översättningspaket för tillägget kan skapas. Gränsen går vid att 90 % av alla strängar i tilläggets stabila gren behöver vara översatta och godkända.

Message for @csigaviki99 I’m writing…

Message for @csigaviki99
I’m writing in English, since I’m not sure that you actually understand Swedish.
When checking suggested Swedish translations from you, the Swedish team noted too many deviations from our style guide ( https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ ) to spend our time on telling good and bad translations from each other. Our work here is voluntary, and we prioritize support/mentoring volunteer translators, rather than over and over sifting through and improving machine translations from people who aren’t able to act on our translation feedback.

If you do speak Swedish, then please join our Slack team and get in touch with us. You’ll find all details for this in the document I linked to.
We’ll be happy to make you translation editor for your plugin and provide feedback on your translations.

The global ”Polyglots” team has a page with recommendations on how you can generate more community translations for your plugin, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/