Message for @learnpresslms I can…

Message for @learnpresslms
I can see from your profile page https://profiles.wordpress.org/learnpresslms/#content-translations that you’ve suggested thousands of strings for a large number of locales.
But at the same time, you didn’t even glance through your strings yourself to remove errors that are visible to people, who don’t know the target language, like ”sometimes placeholders are kept, other times translated”.
It’s not fair to expect GTE’s for 15 locales to spend their own time on checking/improving your machine translations.

The WordPress’ Polyglots handbook expects suggested strings to be checked by a phyisical person who knows the target language well, ref: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/

You should always strive to follow the style guides and term glossaries of the various locales. Many of these are linked to from https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/glossaries-and-style-guides-per-locale/ but more teams may actually have a glossary.

Until now, I’ve suggested bulk rejection as the best approach for this kind of abuse.
But in this case, since you seem to be sponsored by the plugin developer, I’m turning the other way. You’ll get to ”eat your own dog food”, since I’ve now made you PTE for Swedish.

PS! We’ve got some suggestions on how plugin developers would be able to cooperate with the community, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

FYI: @thimpress and the fellow locale teams’ GTE’s: #cs_CZ #es_ES #es_CO #es_CR #es_EC #es_MX #es_VE #fa_IR #it_IT #ko_KR #nl_NL #nl_BE #ru_RU #sv_SE #vi

Message for @microsoftstart A recent…

Message for @microsoftstart
A recent batch of translations from you for the Swedish version of the plugin https://wordpress.org/plugins/microsoft-start/ have clear signs of being AI-generated.
Since the volunteer capacity of the #sv_SE team is too limited, we’re not going to check your translations going forward, but have instead set your account as PTE.
Please ask your translators (AI or human…) to follow the Style Guide and Glossary for Swedish, see https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till @wpveronika Hej, Tack…

Meddelande till @wpveronika
Hej,
Tack för din överlag goda översättning av business-directory-plugin.

Jag har rättat några småsaker och bett dig att ändra några andra via översättningskommentarer. Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ först.

För smidighets skull har jag gjort dig till översättningsredaktör för detta tillägg. Gå gärna med i Slack så kan du kontakta mig eller @elbogen (Fredrik) om du undrar över något.

Meddelande till @perlin Hej, Tack…

Meddelande till @perlin
Hej,
Tack för alla strängar du översatt i https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/simply-schedule-appointments/dev/sv/default/
Jag har fixat några småsaker jag märkte när jag kollade igenom, men kan ha missat något.
Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ om du inte redan gjort det. Där hittar du också information om hur du kan kontakta det svenska teamet om du vill bolla idéer, få feedback m.m. Dessutom kan vi då göra dig till svensk översättningsredaktör för detta tillägg, så att du inte behöver vänta på att jag eller @elbogen kollar dina strängar.

Det är en bit kvar tills ett svenskt översättningspaket för tillägget kan skapas. Gränsen går vid att 90 % av alla strängar i tilläggets stabila gren behöver vara översatta och godkända.

Message for @csigaviki99 I’m writing…

Message for @csigaviki99
I’m writing in English, since I’m not sure that you actually understand Swedish.
When checking suggested Swedish translations from you, the Swedish team noted too many deviations from our style guide ( https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ ) to spend our time on telling good and bad translations from each other. Our work here is voluntary, and we prioritize support/mentoring volunteer translators, rather than over and over sifting through and improving machine translations from people who aren’t able to act on our translation feedback.

If you do speak Swedish, then please join our Slack team and get in touch with us. You’ll find all details for this in the document I linked to.
We’ll be happy to make you translation editor for your plugin and provide feedback on your translations.

The global ”Polyglots” team has a page with recommendations on how you can generate more community translations for your plugin, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

Meddelande till @kimborg Tack för…

Meddelande till @kimborg
Tack för att du är med och bygger den svenska versionen av WordPress. Jag har börjat kolla dina förslag till svenska strängar för Tutor LMS.
Jag rekommenderar att du går med i vår Slack-grupp där vi ganska snabbt kan lösa olika mindre problem via chatt. Du kan bjuda in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ och i kanalen ”translations” diskuterar vi just översättningar.
De flesta kanalerna saknar åtkomligt innehåll eftersom gratisversionen av Slack bara visar 90 dagars historik. Men jag och Fredrik ( @elbogen ) kommer att se eventuella meddelanden i kanalen.

Dessutom kan du hitta en rad tips på typiska fel i vår översättningsguide som jag rekommenderar att du läser igenom: https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till @robertmichalski Önskar kommentarer…

Meddelande till @robertmichalski

Önskar kommentarer och feedback till varför översättningar inte godtas så man kan göra dem bättre. Famlar i mörkret, inget att gå på.

Jag tar och svarar här på din kommentar från översättningsplattformen.
Du hittar en del svar på https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

  • För text som skrivs ut använder vi inte raka citationstecken, utan grafiska (Alt+0148 – ”).
  • På engelska är ofta snedstreck (/) omgivna av mellanslag, som vi på svenska helst tar bort.
  • Innan du skickar in en sträng bör du läsa den en extra gång och kontrollera att den känns smidig på svenska. Ibland behöver vi ändra ordens ordning lite mer eller kanske hitta ett annat uttryck som känns mer idiomatiskt på svenska.

När vår (nästan) outtröttliga hjälte Fredrik @elbogen granskar tusentals strängar i veckan går det fort. Ibland råkar han klicka bort strängar som faktist är ok.

Jag kollade igenom de strängar från dig som stod som väntande just nu. Överlag var de helt ok. Jag fixade några småsaker och gav en svarskommentar om citationstecken. Och du är nu svensk översättningsredaktör för tillägget ifråga.

I dokumentet jag länkade till (och även på denna sida) finns det instruktioner om hur du kan gå med i den svenska Slack-gruppen där du kan chatta med oss om du undrar över något.

Message to @acyba I want…

Message to @acyba
I want to inform you that we recently rejected a large number of Swedish string translations from you in bulk.

The reason for this is that way too many strings were:

We would like to remind you about the general expectations for WordPress translations, especially that before translations are submitted, they should always be checked by someone who knows the target language well. Machine Translations are slowly getting better, but they are still not good enough to be used without human checks. And it is NOT the responsibility of volunteer translation editors to spend a big chunk of their limited time for volunteer contribution to fix bad machine translations from anyone.
(Their role is more about building, mentoring, and maintaining their team of volunteer translators.)

We have gathered some advice around this, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

Meddelande till @nettanspettan Hej, Tack…

Meddelande till @nettanspettan

Hej,
Tack för dina bidrag till den svenska översättningen av customer-reviews-woocommerce.

Du ställde en fråga via funktionen för kommentar av enstaka översättning om varför en sträng inte godtagits.

Via den här länken hittar du alla strängar från dig i projektet och som fått avslag, i första hand av @elbogen Fredrik: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/customer-reviews-woocommerce/stable/sv/default/?filters%5Bterm%5D=&filters%5Bterm_scope%5D=scope_any&filters%5Bstatus%5D=rejected&filters%5Buser_login%5D=nettanspettan&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original_date_added&sort%5Bhow%5D=desc

Om du läser https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ hittar du nog svaren på de flesta. Men här är några anledningar till avslag:

  • Originalet slutar på punkt, men översättningen gör inte det. (och omvänt)
  • Om originalet slutar på tre punkter (…) vill vi helst ha mellanslag följt av horisontell ellips. Skrivs med Alt+0133 på PC.
  • Om originalet börjar med ”*” (typ obs/obligatoriskt/lista) så ska översättningen följa det.

m.m.

Vi är ett litet team. Fredrik kollar tusentals strängar i veckan för att kön inte ska växa. Ibland blir det fel.

Du får mycket gärna gå med i den svenska WordPress-Slacken. Du bör kunna bjuda in dig själva via https://wpsv.se/wpsv-slack/

Och om vi får fart på kommunikationen mellan oss så gör vi dig snart till översättningsredaktör för detta tillägg, så behöver du inte vänta på Fredrik varje gång 🙂

Meddelande till @gunnardp Hej. Välkommen,…

Meddelande till @gunnardp
Hej.
Välkommen, och tack för dina bidrag till den svenska översättningen av https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/wp-last-modified-info/
Överlag ser det riktigt bra ut. Jag och @tobifjellner (Tor-Björn) hoppas att du är intresserad av att bli svensk PTE (översättningsredaktör) för detta tillägg. Det innebär att dina översättningar accepteras automatiskt så att du inte behöver vänta på att någon kommer och granskar dem. När 90 % av strängarna är översatta kommer ett språkpaket för tillägget att skapas och automatiskt distribueras via WordPress uppdateringar.

@tobifjellner som granskade dina bidrag nämner ett par saker att tänka på:
• Håll koll på att eventuella skiljetecken i slutet av strängen stämmer överens (kolon saknades på några ställen) (Men punkten efter ”Misc.” fanns där för att det var en förkortning, så ingen punkt i översättningen.
• I detta sammanhang översätts last/latest hellre med ”senast” (och inte ”sist”)
• Kontexten ”block keyword” innebär att texten kommer att användas för något programrelaterat. Undvik åäö där. ”senast-ändrad” → ”senast-aendrad”
• ”at” handlar ofta om tid, så ”kl.” brukar bli en bra översättning.

Läs gärna guiden som finns på https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Gå gärna med i den svenska Slack-gruppen och kanalen ”translations”. Där hjälps vi alla åt när man har funderingar och frågor som det ibland blir när man översätter.

Du kan bjuda in dig själv via ett formulär på https://wpsv.se/wpsv-slack/