Message to @acyba I want…

Message to @acyba
I want to inform you that we recently rejected a large number of Swedish string translations from you in bulk.

The reason for this is that way too many strings were:

We would like to remind you about the general expectations for WordPress translations, especially that before translations are submitted, they should always be checked by someone who knows the target language well. Machine Translations are slowly getting better, but they are still not good enough to be used without human checks. And it is NOT the responsibility of volunteer translation editors to spend a big chunk of their limited time for volunteer contribution to fix bad machine translations from anyone.
(Their role is more about building, mentoring, and maintaining their team of volunteer translators.)

We have gathered some advice around this, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

Meddelande till @nettanspettan Hej, Tack…

Meddelande till @nettanspettan

Hej,
Tack för dina bidrag till den svenska översättningen av customer-reviews-woocommerce.

Du ställde en fråga via funktionen för kommentar av enstaka översättning om varför en sträng inte godtagits.

Via den här länken hittar du alla strängar från dig i projektet och som fått avslag, i första hand av @elbogen Fredrik: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/customer-reviews-woocommerce/stable/sv/default/?filters%5Bterm%5D=&filters%5Bterm_scope%5D=scope_any&filters%5Bstatus%5D=rejected&filters%5Buser_login%5D=nettanspettan&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original_date_added&sort%5Bhow%5D=desc

Om du läser https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ hittar du nog svaren på de flesta. Men här är några anledningar till avslag:

  • Originalet slutar på punkt, men översättningen gör inte det. (och omvänt)
  • Om originalet slutar på tre punkter (…) vill vi helst ha mellanslag följt av horisontell ellips. Skrivs med Alt+0133 på PC.
  • Om originalet börjar med ”*” (typ obs/obligatoriskt/lista) så ska översättningen följa det.

m.m.

Vi är ett litet team. Fredrik kollar tusentals strängar i veckan för att kön inte ska växa. Ibland blir det fel.

Du får mycket gärna gå med i den svenska WordPress-Slacken. Du bör kunna bjuda in dig själva via https://wpsv.se/wpsv-slack/

Och om vi får fart på kommunikationen mellan oss så gör vi dig snart till översättningsredaktör för detta tillägg, så behöver du inte vänta på Fredrik varje gång 🙂

Meddelande till @gunnardp Hej. Välkommen,…

Meddelande till @gunnardp
Hej.
Välkommen, och tack för dina bidrag till den svenska översättningen av https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/wp-last-modified-info/
Överlag ser det riktigt bra ut. Jag och @tobifjellner (Tor-Björn) hoppas att du är intresserad av att bli svensk PTE (översättningsredaktör) för detta tillägg. Det innebär att dina översättningar accepteras automatiskt så att du inte behöver vänta på att någon kommer och granskar dem. När 90 % av strängarna är översatta kommer ett språkpaket för tillägget att skapas och automatiskt distribueras via WordPress uppdateringar.

@tobifjellner som granskade dina bidrag nämner ett par saker att tänka på:
• Håll koll på att eventuella skiljetecken i slutet av strängen stämmer överens (kolon saknades på några ställen) (Men punkten efter ”Misc.” fanns där för att det var en förkortning, så ingen punkt i översättningen.
• I detta sammanhang översätts last/latest hellre med ”senast” (och inte ”sist”)
• Kontexten ”block keyword” innebär att texten kommer att användas för något programrelaterat. Undvik åäö där. ”senast-ändrad” → ”senast-aendrad”
• ”at” handlar ofta om tid, så ”kl.” brukar bli en bra översättning.

Läs gärna guiden som finns på https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Gå gärna med i den svenska Slack-gruppen och kanalen ”translations”. Där hjälps vi alla åt när man har funderingar och frågor som det ibland blir när man översätter.

Du kan bjuda in dig själv via ett formulär på https://wpsv.se/wpsv-slack/

Hej @pevede Tack för att…

Hej @pevede
Tack för att du börjat bidra till den svenska översättningen av temat Ollie.
Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ för att bättre undvika olika vanliga misstag. Där hittar du också information om hur du smidigt kan kontakta mig och @elbogen (Fredrik) om du vill fråga något.

Hej, @jonthepet Tack för en…

Hej, @jonthepet
Tack för en massa strängar för tillägget complianz-gdpr. Jag började kolla dem, men upptäckte snart att:

  • Du verkar genomgående ha översatt ordet ”please” med ”vänligen”. För det mesta hoppar vi över det ordet.
  • Citationstecken som skrivs ut i användargränssnittet gör vi vanligtvis om till ”grafiska”. På en PC skriver man det genom att hålla ned knappen ”Alt” medan man skriver 0148 på siffertangentbordet.
  • Stundtals har du bara översatt ”ord för ord” utan att anpassa till normal svenska. Ett exempel: ”Antingen försök igen, eller om detta misslyckas; våra moderatorer kommer att undersöka ärendet ytterligare och automatiskt uppdatera beskrivningarna.”
  • För variabler, kolla om det finns någon kommentar från tilläggsförfattaren som förtydligar hur variabeln används. I följande sträng är %s ett telefonnummer, så prepositionen ”på” bör tas bort: ”eller via telefon på %s”.
  • I strängen ”Juridiska dokument – Complianz” bör du använda ett något längre streck i mitten ndash/Alt+0150

Läs gärna igenom https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ och gå med i den svenska Slack-gruppen där du är välkommen att chatta med andra volontärer för att be om återkoppling, granskning mm. Jag låter dina väntande strängar ligga kvar ett tag.

FYI @elbogen

Hej, @danielnordmark Jag har gjort…

Hej, @danielnordmark
Jag har gjort dig till PTE för spectra-one. Kontakta gärna mig eller Fredrik ( @elbogen ) om du vill be om råd. Jag ändrade lite på ditt förslag till ”säljande beskrivning” för temat.
Smidigast kan du kontakta oss via den svenska Slacken, se anvisningar i https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till @otm-accessibly Tack för…

Meddelande till @otm-accessibly
Tack för översättningarna av otm-accessibly
Jag har satt dig som svensk översättningsredaktör, så du behöver inte vänta på godkännande från det svenska teamet. Ett par saker bör du ha i åtanke:
I text som skrivs ut använder vi grafiska citattecken (Alt-0148) i stället för raka.
Där du använder – som avdelare i meningar bör du i stället använda det längre endash, Alt-0150.
Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/
Där finns också mer information om hur du kan kontakta oss om du undrar över något.

Hej @aktivitmattias Jag ser att…

Hej @aktivitmattias
Jag ser att du börjat översätta https://translate.wordpress.org/locale/sv/default/wp-plugins/yatra/ Härligt.
Vi har en Slack-kanal där vi kan chatta med varandra och där du är välkommen att ställa frågor om du kör fast. Du kan bjuda in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/
Dessutom finns det en startguide/stilguide för svenska som kan hjälpa dig att undvika olika nybörjarfel: https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/
I just ditt fall: Utvecklaren verkar vara fransktalande eftersom hen ofta lägger ett mellanslag före kolon. Städa bort dem i dina översättningar 🙂

Meddelande till @svedev Hej, Välkommen,…

Meddelande till @svedev
Hej,
Välkommen, och tack för dina bidrag till den svenska översättningen av olika delar av WordPress. Visste du att vi har en Slack-grupp där du är välkommen med frågor, kan be om återkoppling m.m.?
Detta och mer finns beskrivet i vår ”komma igång-guide” – https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till @fredrikwestin Hej, Jag…

Meddelande till @fredrikwestin
Hej,
Jag har börjat kika på dina väntande översättningar. Det finns en del att fixa där. Jag rekommenderar att du läser igenom https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ så bör du kunna undvika de vanligaste fallgroparna.
Där hittar du också information om hur du går med i vår chatt-kanal ”translations” där du är välkommen att fråga eller spåna idéer.