Meddelande till @mvirik Ă–verlag var…

Meddelande till @mvirik
Överlag var dina svenska översättningar bra, så jag har gjort dig till svensk PTE för dina egna tillägg.
Ett par saker att tänka på:
När du har mellanslag som tusentalsavgränsare bör du använda hårt mellanslag (   eller Alt-0160 )
Använd inte emdash. Välj endash i stället Alt-0150.

Meddelande till @dottemannen Tack för…

Meddelande till @dottemannen

Tack för dina bidrag till den svenska översättningen av Tutor LMS.
Överlag är dina översättningar så bra att jag har gjort dig till översättningsredaktör (PTE) för projektet.
Nu kan du alltså dubbelkolla dina egna översättningar och godkänna dem.
Läs gärna igenom vår stilguide https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ och gå med i den svenska Slack-domänen, där vi kan chatta om svenska översättningar i kanalen ”translations”.

En sak till: jag är global mentor för hela Polyglots-teamet och såg att du föreslog en ny språkversion för svenska. Som du vet har vi redan sv_SE, och det räcker mer än väl, så jag publicerade inte det inlägget.

Vänliga hälsningar
Tor-Björn

”Köp nu”
Citationstecken behöver vara rundade ” (Alt-0148)

Du har översatt tutor både som handledare och ”tutor”. Försök hålla samman din terminologi

”plugin” översätter vi helst som tillägg.

Order ĂĄterbetalad framgĂĄngsrikt
Hellre
Ordern är återbetald

Porträtt horisontell
Kolla hur strängen används. Kanske ”Horisontellt porträtt” blir bättre?

Generate course outlines
är inte kurskonturer. outline i detta sammanhang betyder snarare struktur

Get detailed insights on courses, students, earnings, statements, and do so much more with advanced analytics.
å detaljerade insikter om kurser, studenter, intäkter, uttalanden och gör så mycket mer med avancerad analys.
Här är statements inte uttalanden, utan ungefär ett ”kontoutdrag”.

Reimagined Course & Quiz Builder
Omarbetad kurs- och frĂĄgesportbyggare
Quiz är snarare ”prov” eller ”test” i detta sammanhang

Empty shopping cart
har du översatt med
Tom varukorg
Kolla om det kanske snarare är ett kommando, alltså ”Töm varukorg”.

minimum_purchase med bara gemener och ett underscore ser ut som någon sorts parameter. I dessa fall bör du undvika åäö. Snarare än ”minimiköp” kanske det är bättre att behålla strängen som ser ut på engelska.

FYI @elbogen

Message for @microsoftstart A recent…

Message for @microsoftstart
A recent batch of translations from you for the Swedish version of the plugin https://wordpress.org/plugins/microsoft-start/ have clear signs of being AI-generated.
Since the volunteer capacity of the #sv_SE team is too limited, we’re not going to check your translations going forward, but have instead set your account as PTE.
Please ask your translators (AI or human…) to follow the Style Guide and Glossary for Swedish, see https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till @wpveronika Hej, Tack…

Meddelande till @wpveronika
Hej,
Tack för din överlag goda översättning av business-directory-plugin.

Jag har rättat några småsaker och bett dig att ändra några andra via översättningskommentarer. Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ först.

För smidighets skull har jag gjort dig till översättningsredaktör för detta tillägg. Gå gärna med i Slack så kan du kontakta mig eller @elbogen (Fredrik) om du undrar över något.

Meddelande till @perlin Hej, Tack…

Meddelande till @perlin
Hej,
Tack för alla strängar du översatt i https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/simply-schedule-appointments/dev/sv/default/
Jag har fixat några småsaker jag märkte när jag kollade igenom, men kan ha missat något.
Läs gärna https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ om du inte redan gjort det. Där hittar du också information om hur du kan kontakta det svenska teamet om du vill bolla idéer, få feedback m.m. Dessutom kan vi då göra dig till svensk översättningsredaktör för detta tillägg, så att du inte behöver vänta på att jag eller @elbogen kollar dina strängar.

Det är en bit kvar tills ett svenskt översättningspaket för tillägget kan skapas. Gränsen går vid att 90 % av alla strängar i tilläggets stabila gren behöver vara översatta och godkända.

Message for @csigaviki99 I’m writing…

Message for @csigaviki99
I’m writing in English, since I’m not sure that you actually understand Swedish.
When checking suggested Swedish translations from you, the Swedish team noted too many deviations from our style guide ( https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ ) to spend our time on telling good and bad translations from each other. Our work here is voluntary, and we prioritize support/mentoring volunteer translators, rather than over and over sifting through and improving machine translations from people who aren’t able to act on our translation feedback.

If you do speak Swedish, then please join our Slack team and get in touch with us. You’ll find all details for this in the document I linked to.
We’ll be happy to make you translation editor for your plugin and provide feedback on your translations.

The global ”Polyglots” team has a page with recommendations on how you can generate more community translations for your plugin, see https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/plugin-theme-authors-guide/

Meddelande till @kimborg Tack för…

Meddelande till @kimborg
Tack för att du är med och bygger den svenska versionen av WordPress. Jag har börjat kolla dina förslag till svenska strängar för Tutor LMS.
Jag rekommenderar att du går med i vår Slack-grupp där vi ganska snabbt kan lösa olika mindre problem via chatt. Du kan bjuda in dig själv via https://wpsv.se/wpsv-slack/ och i kanalen ”translations” diskuterar vi just översättningar.
De flesta kanalerna saknar ĂĄtkomligt innehĂĄll eftersom gratisversionen av Slack bara visar 90 dagars historik. Men jag och Fredrik ( @elbogen ) kommer att se eventuella meddelanden i kanalen.

Dessutom kan du hitta en rad tips på typiska fel i vår översättningsguide som jag rekommenderar att du läser igenom: https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/

Meddelande till @nettanspettan Hej, Tack…

Meddelande till @nettanspettan

Hej,
Tack för dina bidrag till den svenska översättningen av customer-reviews-woocommerce.

Du ställde en fråga via funktionen för kommentar av enstaka översättning om varför en sträng inte godtagits.

Via den här länken hittar du alla strängar från dig i projektet och som fått avslag, i första hand av @elbogen Fredrik: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/customer-reviews-woocommerce/stable/sv/default/?filters%5Bterm%5D=&filters%5Bterm_scope%5D=scope_any&filters%5Bstatus%5D=rejected&filters%5Buser_login%5D=nettanspettan&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original_date_added&sort%5Bhow%5D=desc

Om du läser https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ hittar du nog svaren på de flesta. Men här är några anledningar till avslag:

  • Originalet slutar pĂĄ punkt, men översättningen gör inte det. (och omvänt)
  • Om originalet slutar pĂĄ tre punkter (…) vill vi helst ha mellanslag följt av horisontell ellips. Skrivs med Alt+0133 pĂĄ PC.
  • Om originalet börjar med ”*” (typ obs/obligatoriskt/lista) sĂĄ ska översättningen följa det.

m.m.

Vi är ett litet team. Fredrik kollar tusentals strängar i veckan för att kön inte ska växa. Ibland blir det fel.

Du får mycket gärna gå med i den svenska WordPress-Slacken. Du bör kunna bjuda in dig själva via https://wpsv.se/wpsv-slack/

Och om vi får fart på kommunikationen mellan oss så gör vi dig snart till översättningsredaktör för detta tillägg, så behöver du inte vänta på Fredrik varje gång 🙂

Hej, @jonthepet Tack för en…

Hej, @jonthepet
Tack för en massa strängar för tillägget complianz-gdpr. Jag började kolla dem, men upptäckte snart att:

  • Du verkar genomgĂĄende ha översatt ordet ”please” med ”vänligen”. För det mesta hoppar vi över det ordet.
  • Citationstecken som skrivs ut i användargränssnittet gör vi vanligtvis om till ”grafiska”. PĂĄ en PC skriver man det genom att hĂĄlla ned knappen ”Alt” medan man skriver 0148 pĂĄ siffertangentbordet.
  • Stundtals har du bara översatt ”ord för ord” utan att anpassa till normal svenska. Ett exempel: ”Antingen försök igen, eller om detta misslyckas; vĂĄra moderatorer kommer att undersöka ärendet ytterligare och automatiskt uppdatera beskrivningarna.”
  • För variabler, kolla om det finns nĂĄgon kommentar frĂĄn tilläggsförfattaren som förtydligar hur variabeln används. I följande sträng är %s ett telefonnummer, sĂĄ prepositionen ”på” bör tas bort: ”eller via telefon pĂĄ %s”.
  • I strängen ”Juridiska dokument – Complianz” bör du använda ett nĂĄgot längre streck i mitten ndash/Alt+0150

Läs gärna igenom https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/ och gå med i den svenska Slack-gruppen där du är välkommen att chatta med andra volontärer för att be om återkoppling, granskning mm. Jag låter dina väntande strängar ligga kvar ett tag.

FYI @elbogen

Hej, @danielnordmark Jag har gjort…

Hej, @danielnordmark
Jag har gjort dig till PTE för spectra-one. Kontakta gärna mig eller Fredrik ( @elbogen ) om du vill be om råd. Jag ändrade lite på ditt förslag till ”säljande beskrivning” för temat.
Smidigast kan du kontakta oss via den svenska Slacken, se anvisningar i https://wpsv.se/engagera-dig/stilguide-for-oversattningar/